Пошуковий запит: (<.>A=Ребрій О$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 16
Представлено документи з 1 до 16
|
1. |
Ребрій О. В. Обмеження як чинник перекладацької творчості: лінгвопсихологічний аналіз [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка . - 2012. - Вип. 62. - С. 150-154. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VZhDU_2012_62_36
|
2. |
Ребрій О. В. Експериментальне дослідження когнітивних механізмів творчості у перекладі [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Перекладознавство та міжкультурна комунікація. - 2016. - Вип. 1. - С. 48-53. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvxdupmk_2016_1_11
|
3. |
Ребрій О. В. Естетичний функціоналізм як принцип художнього перекладу [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій // Записки з романо-германської філології. - 2015. - Вип. 1. - С. 143-150. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/zrgf_2015_1_23 Визначено особливості реалізації естетичної функції художнього перекладу у лінгвістичній та культурологічній парадигмах перекладознавства. Встановлено творчу специфіку перекладу як забезпечення єдності естетичних ідеалів автора, перекладача та реципієнта між вихідною та цільовою культурами, на синхронічному зрізі цільової культури та на діахронічному зрізі цільової культури.Определены особенности реализации эстетической функции художественного перевода в лингвистической и культурологической парадигмах переводоведения. Выявлено творческую специфику перевода как обеспечения единства эстетических идеалов автора, переводчика и реципиента между исходной и целевой культурами, на синхроническом срезе целевой культуры и на диахроническом срезе целевой культуры.The article deals with the specifics of aesthetic function manifestations in literary translation as seen in linguistic and cultural paradigms of translation studies. Creative nature of translation was exposed as that of securing the unity of aesthetic ideals of the author, translator and recipient between source and target cultures, on the synchronic level of a target culture and the diachronic level of a target culture.
|
4. |
Ребрій О. В. Творчі виміри перекладу дитячої літератури [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій // Філологічні трактати. - 2012. - Т. 4, № 2. - С. 89-94. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2012_4_2_17 Проаналізовано такі важливі аспекти перекладу художніх творів для дітей, як комунікативно-психологічний, дидактичний та культурологічний. Оскільки сукупна дія цих чинників визначає успішність перекладу творів дитячої літератури, сутність творчого підходу перекладача полягає у здатності до їх органічного поєднання.
|
5. |
Ребрій О. В. Особливості відтворення фразеологічної складової фантастичної художньої картини світу в англо-українському перекладі [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій, А. Ю. Тіліга // Нова філологія. - 2010. - № 41. - С. 234-241. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Novfil_2010_41_42
|
6. |
Ребрій О. Творчий аспект передачі мови персонажів фантастичного твору в англо-українському перекладі [Електронний ресурс] / О. Ребрій // Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Сер. : Філологічні науки. - 2010. - Вип. 89(1). - С. 108-113. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzs_2010_89(1)__26
|
7. |
Ребрій О. В. Рецензія на монографію Л. В. Короткової "Англомовна креативна картина світу у дискурсивно-комунікативному висвітленні" (Херсон 2015, 342 с.) [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій // Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Сер. : Філологічні науки (мовознавство). - 2016. - № 5(2). - С. 179-180. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvddpufm_2016_5(2)__45
|
8. |
Ребрій І. Системність і творчість у перекладі: психолінгвістичний підхід [Електронний ресурс] / І. Ребрій, О. Ребрій // Psycholinguistics. - 2018. - Vol. 23, Iss. 2. - С. 180-191. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/psling_2018_23_2_15
|
9. |
Ребрій О. В. Мовностилістичні засоби сакралізації образу як об'єкт перекладознавчого аналізу (на матеріалі антиутопії) [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій, Д. О. Вотінова // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. - 2016. - Вип. 2. - С. 114-121. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VZhDUF_2016_2_25
|
10. |
Ребрій О. В. Форум перекладознавців [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія : Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. - 2013. - № 1051, Вип. 73. - С. 202-203. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VKhIFL_2013_73_35
|
11. |
Ребрій О. В. Бібліографічний покажчик "Українські видання перекладної дитячої літератури від 1900 до 2011 рр.” [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія : Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. - 2013. - № 1052, Вип. 74. - С. 207-209. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VKhIFL_2013_74_37
|
12. |
Ребрій О. В. Прецедентні імена як проблема художнього перекладу [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій, Г. В. Тащенко // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія : Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. - 2015. - Вип. 81. - С. 273-280. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VKhIPG_2015_81_39
|
13. |
Ребрій О. В. Як перекладачі грають в мовні ігри і перемагають: експериментальне дослідження [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій, О. Г. Пєшкова // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія : Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. - 2020. - Вип. 92. - С. 82-91. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VKhIPMB_2020_92_13
|
14. |
Ребрій О. В. Як Шекспір гнівається українською або про стратегії відтворення інвективи в художньому перекладі [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій, О. О. Данилова // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія : Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. - 2020. - Вип. 91. - С. 124-134. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VKhIPMB_2020_91_18
|
15. |
Ребрій О. В. Як перекласти головоломку і не зламати голову [Електронний ресурс] / О. В. Ребрій, А. В. Панькова // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Германістика та міжкультурна комунікація. - 2020. - Вип. 2. - С. 135-143. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvxdupmk_2020_2_21
|
16. |
Ребрій О. Філософське осмислення творчої природи перекладу [Електронний ресурс] / О. Ребрій // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Лінгвістика. - 2011. - Вип. 14. - С. 286-291. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvkhdu_2011_14_67
|